英語の文章を作るとき(英作文)、まずは訳したい日本語の意味をよく知ることが大事なんじゃないかと思います。知性と品性って・・・あんまり考えたことなかったなあ。自分がどちらからもかけ離れているからですね。それはさておき、まだ英語を書きはじめてはいけません。英作文は、この日本語が「結局のところ何を言いたいのか」を考えることから始めます。まずわからないのは、知性と品性という言葉です。次に、「何を言うかは知性、何を言わないかは品性」という文章そのものが、「結局何が言いたいのか?」です。自分なりに考えてみたら、下のリンクを開いてみましょう。
▶︎ 「何を言うかは知性、何を言わないかは品性」って英語でなんて言うの?
この回答には2つの英文が提案されています。
上の文は、知性と品性を説明している文章。1つめの文について、あれ、なんか長くない?って思ったかもしれません。でも知性と品性の意味って、結局こういうことなんじゃないでしょうか?
そして2つめの文章は…なんや、今度はめっちゃ短いやんけ!(急に服○平次)これはとてもシンプルな文章ですが、結局こういうことでもありますよね。だって質問者は「いちいち余計な一言を言う友人に」言いたいわけなんだから。この2つの英文の表現を考えると、「何を言うかは知性。何を言わないかは品性」という日本語よりも、むしろ英作文したほうが何が言いたいのかわかりやすくない?と思ったりしませんか?